АННОТАЦИЯ И ПРИМЕЧАНИЯ
ПЕРЕВОДЧИКА
[НАЗАД К СОДЕРЖАНИЮ]
Аннотация
Диоген из Лаэрты в Киликии (первая половина III в.
н.э.), грамматик афинский, оставил нам единственную написанную в
античности "историю философии" – 10 книг, в которых
излагаются учения древнегреческих мыслителей, начиная с семи
мудрецов и кончая стоической и эпикурейской школами. Его трактат
представляет собой любопытнейшую и интереснейшую античную смесь
важного и неважного, первостепенного и второстепенного,
серьезного и забавного. Благодвря этому современный читатель
может окунуться в безбрежное море античной мысли и "подышать
воздухом" подлинной античной цивилизации.
Кроме сочинений Диогена в настоящее издание входят
биографии Платона, Пифагора, Плотина и Прокла, написанные другими
авторами – Олимпиодором, Порфирием и Марином. Примечания,
Хронологическая таблица, Таблица преемственности философских школ
и Карта (по Диогену Лаэртскому) составлены М.Л.Гаспаровым.
От переводчика
Диоген Лаэртский – автор, при всей своей огромной
историко-культурной важности до сих пор не дождавшийся
филологически удовлетворительного издания и полноценного
научного комментария. Интерес к нему в Европе вспыхнул
очень рано – он был одним из первых авторов,
переведенных на латинский язык флорентийскими платониками
XV в., – но все издания до XIX в. печатались по
поздним и ненадежным рукописям, без всяких попыток
установить историю текста. В 1842 г. для известной серии
греческих авторов в парижском издании Дидо подготовка
текста Диогена Лаэртского была поручена одному из лучших
филологов того времени – К.Г.Кобету. Кобет выполнил
поручение, провел большую работу над рукописями и дал
издательству выверенный текст Диогена, гораздо более
надежный, чем прежние; но по необъяснимым причинам он не
приложил к нему обычного филологического аппарата со сводом
разночтений и пр., так что издание Кобета вышло в 1850 г. с
одним лишь греческим текстом и латинским переводом. Всю
работу над рукописями последующим поколениям филологов
пришлось проделывать с самого начала. Работа эта
затянулась; при этом шла она вразнобой – книга Диогена
рассматривалась не столько как самостоятельный
историко-философский памятник, сколько источник,
сохраняющий более древние фрагменты всякого рода, и поэтому
сплошь и рядом исследователи занимались порознь текстом
отдельных биографий, не координируя свои усилия. Труды эти
не пропали даром – их результатом были такие
классические своды, как "Фрагменты досократиков" (Die
Fragmente der Vorsokratiker) Г.Дильса (последнее изд.
– т. 1-3, В., 1960) и "Фрагменты древних стоиков"
(Stoicorum veterum fragmenta) Г.Арнима (т. 1-3, В.,
1903-1905), но эти успехи скорее отсрочили, чем приблизили
общее издание Диогена. Только в 1925 г. появилось новое
полное издание, подготовленное Р.Д.Хиксом, с параллельным
английским переводом, выдержавшее целый ряд перепечаток: но
сам характер издания (в так называемой "Лебовской серии")
заставил издателя ограничить свой филологический аппарат до
минимума, и книга эта была воспринята лишь как временная
замена всеми ожидаемого нового Диогена. Наконец, в 1964 г.
долгожданное издание появилось в оксфордской серии
классиков, подготовленное X.С.Лонгом. Издатель принял
многие чтения Хикса, в ряде мест пошел дальше, однако, по
отзывам ученой критики, и это новое издание остается
далеким от требуемого совершенства. На смену ему ожидается
давно готовящееся издание П.фон дер Мюля, но ожидание это
тянется уже десятилетиями.
В основу настоящего перевода положен текст Лонга по
названному изданию: Diogenis Laertii Vitae philosophorum,
rec. H.S.Long, I-II. Oxford, 1964. Немногочисленные
отступления от этого текста почти всюду оговорены в
примечаниях. Для контроля использовался английский перевод
в упомянутом издании Хикса (Diogenes Laertius. Lives
of eminent philosophers, I-II. Harvard UP, 1970) и хорошо
известный немецкий перевод О. Апельта, переизданный в 1967
г. с полезнейшим текстологическим приложением (Diogenes
Laertius. Leben und Meinungen beruhmter Philosophen,
ed. Kl. Reich. Hamburg, 1967). Разумеется, при переводе
учитывался опыт прежних русских переводов отдельных
отрывков или разделов Диогена Лаэртского –
досократиков у А. О. Маковельского, Демокрита у С. Я.
Лурье, Эпикура у С. И. Соболевского.
Биографии, помещенные в "Приложении", переведены по
изданию А. Вестермана и Ж. Буассоннада, приложенному в свое
время к кобе-товскому изданию Диогена Лаэртского (Diogeois
Laertii de clarorum philosophorum vitis... rec. C. G.
Cobet; accedunt Olympiodori... et aliorum vitae
Platonis,...Pythagorae, Plotini... A. Westennanno et Marini
vita Procli J. F. Boissonadio edentibus. P., Didot. 1850).
С.H.Муравьеву, просмотревшему все отрывки этой книги,
имеющие отношение к Гераклиту, и особенно Т.В.Васильевой,
внимательно проверившей точность и стиль всего перевода
Диогена, переводчик приносит искреннюю и глубокую
благодарность за помощь и добрые советы.
М.Л.Гаспаров