Платоновское философское общество
Plato
О нас
Академии
Конференции
Летние школы
Научные проекты
Диссертации
Тексты платоников
Исследования по платонизму
Справочные издания
Партнеры

МОО «Платоновское философское общество»

НАЗАД К СПИСКУ КОНФЕРЕНЦИЙ

УНИВЕРСУМ ПЛАТОНОВСКОЙ МЫСЛИ

УНИВЕРСУМ ПЛАТОНОВСКОЙ МЫСЛИ XXV:

ПЛАТОН И АНТИЧНАЯ НАУКА


Программа конференции Тезисы

Тезисы доклада

Щербаков Михаил Иванович
студент, Белгородский государственный национальный исследовательский университет

К проблеме русского философского языка. Опыт сравнительного анализа метафизических терминов эпохи становления древнерусского философского тезауруса (в контексте философии Аристотеля)

В тексте доклада автор рассматривает способы перевода ключевых терминов аристотелевской терминологии (сущее, сущность, акциденция) в таких древнерусских источниках как «Изборник Святослава 1073», «Философские главы» Иоанна Дамаскина (рукопись XV в.).

Ключевые слова: бытие, сущность, сущее, акциденция, привходящее, «Изборник Святослава 1073», «Философские главы», Иоанн Дамаскин, Аристотель

Mikhail Scherbakov
student, Belgorod National Research University

To the problem of the Russian philosophical language. A comparative analysis of the metaphysical terms of the era of the formation of the Old Russian philosophical thesaurus (in the context of Aristotle's philosophy)


Одна из функций философии, как процесса мышления-говорения о мире, является создание, нормализация, кодификация, систематизация концептов. С момента появления философии эти процессы позволили выстроить пластичный философский язык, который в последующем вырвется из национального стилобата античной колыбели в международную сферу.

Соответственно поменяется процедура смыслообразования терминов, поскольку, если в Древней Греции концепты строились, либо в следствии изменения (1) семантики слова, или если выражаться в терминологии дискурс анализа Е. А. Кожемякина, на так называемом «онтологическом переносе», когда слово из одной предметной области переходило в другую, например, из эстетической (τὸ εἶδος), политической (ἡ κατηγορία), социальной (ἡ οὐσία в другом значении «имущество») в новую философскую понятийную сетку; (2) либо в следствии фиксирования некоторых глагольных и других грамматических категорий, например, субстантивация глагола быть τὸ εἶναι, или сложная субстантивация τὸ τὶ ἦν εἶναι Аристотеля.

Когда древнегреческий философский лексикод вышел за пределы своего «дома бытия», кузница концептов столкнулась с новыми проблемами переводческого характера. Так, если для первой группы концептов ещё можно подобрать слова на языке перевода (в противном случае использовать транслитерации, если, например, ἠ ὕλη и τὸ εἶδος были переведены как materia и forma, то dialectica осталась в транслитерации), то во втором случае переводчики сталкивались с известными трудностями, которые при наличие сложных субстантивированных конструкций, а также дословно непереводимых слов, побуждали их к новым поискам и решениям. Например, если ἡ οὐσία образовано от причастия женского рода ἡ οὖσα глагола εἰμί, то у латинского глагола sum причастие отсутствует, а подобранное слово essentia было образовано от инфинитива esse.

Ситуация стала более сложной, когда философский опыт обогатился разными языками, и переводчики были вынуждены обращаться к переводам на других языках.

Между тем, подходя к проблеме русского философского языка, а также процесса продукции в нем концептов, необходимо обратиться к опыту первых древнерусских переводов, что позволит увидеть насколько философский «Grund» древнерусского языка может отличаться от уже устоявшихся и общепринятых норм.

Один из первых текстов, появившихся на Руси и содержащий аристотелево-философскую терминологию является «Изборник Святослава 1073». Изборник содержит тексты Максима Исповедника и Феодора Раифского. Эти тексты, адаптированные под христианскую теологию, представляют собой рецепцию метафизической и аналитической философии Аристотеля. Интерес представляет интерпретация ключевых философских терминов: сущее, сущность, акциденция, материя, форма. А. М. Камчатнов, обращая внимание на некоторые неточности перевода с древнерусского на современный русский язык вышеназванных фрагментов, в переводах которых, помимо всего прочего, возникла путаница между терминами «сущность» и «сущее» (эта путаница была повторена в другом переводе некоторых глав Максима Исповедника1), замечает, что в оригинале τὸ ὄν было переведено причастием действительного залога настоящего времени среднего рода глагола быти «сѧѥ», и лишь только один раз как «суштное»2. Между тем, слово ἡ οὐσία переводится в изборнике как «суштное», а τὸ συμβεβηκός как «сълучай». Словарное значение слова сѧѥ имеет следующий вид: «то, что существует; сущее, бытие». Слово «бытие» находится не только в содержании понятия сяе (сущее), но и входит в семантику других терминов, поэтому его концептуализация является предельно востребованной. Отличие сѧѥ от суштия легко продемонстрировать через объем этих понятий: «небонъ и суштие сяе наричеться и сълучай сяе глаголеться. Не можемы же решти, яко сяе суштие есть: не бо тъчью суштие есть сяе, нъ и сълучай»3. Таким образом, в тексте идет речь о том, что объем понятия «суштие» полностью входит в объем понятия «сяе», что несправедливо наоборот, т. е. всякая сущность всегда есть сущее, но не всякое сущее всегда есть сущность, а акциденция, или в терминологии Изборника «сълучай».

Вычленение разных аспектов и модусов того, что именуется бытием, в разных мыслительных фиксациях позволит увидеть зацепки единого во многом, и в тоже время в каждом элементе этого многого различать конкретные, свойственные только этому элементу, признаки. Таким образом, стоит обратить внимание на те термины, в содержание которых входит понятие «бытие». Значением слова «сущьство» является слово «сущность» (ἡ οὐσία), а в контексте Иоанна Экзарха — «бытие», причем именно тогда, когда «сущьство» является переводом слова ἡ ὕπαρξις, а не ἡ οὐσία. Напротив, в главе Феодора Раифского «Изборника Святослава», где текст является практически извлечением из Иоанна Дамаскина, ἡ ὕπαρξις приобретает перевод уже не «существа», а «бытья»: «Сълучяй же есть еже не можеть въ себѣ быти, нъ въ иномь имать бытье»4, стоит сравнить эту сентенцию с рукописью Иоанна Дамаскина XV в.: «Случай иже есть, еже не могуще всебе быти, но и в ином имея бытие»5. Такой перевод послужил основанием для издания 1913 г.: «Акциденция, напротив, есть то, что не может существовать в самом себе, но имеет свое бытие в другом». Стоит заметить, что в латинском переводе используется отглагольное существительное в винительном падеже exsistendum образованное от глагола exsisto. Однако в философии Аристотеля сущее само по себе (сущность) и сущее привходящим образом (акциденция) разъясняются без помощи существительного ἡ ὕπαρξις.

Возвращаясь к древнерусским интерпретациям слова ἡ οὐσία, следует обратить внимание, что в двух рукописях XV в. «Философских глав» Иоанна Дамаскина этот концепт переведен, как «существо». Такой перевод был характерен для текстов XI — XVIII вв..

В свете намеченных выше контуров широкой проблемы русского философского языка, можем утверждать, что осмысление переводческого опыта древнерусских ученых позволит расширить уровень концептуализации ключевых метафизических терминов.


1 Колесова В. В., Прохоров Г. М. Из Изборника 1076 года / Библиотека литературы Древней Руси / РАН. ИРЛИ; Под ред. Д. С. Лихачева, Л. А. Дмитриева, А. А. Алексеева, Н. В. Понырко. СПб.: Наука, 1999. Т. 2: XI–XII века. 555 с.

2 Камчатнов А. Философская терминология Избоника Святослава 1073 года и её перевод / Древнерусский литературный язык в его отношении к старославянскому. М., 1987. С. 69.

3 «Ведь и сущность называется сущей, и случайность называется сущей. Но мы не можем сказать, что сущее является сущностью, ибо не только сущность является сущим, но и случайность» http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2167#_ednref11

4 http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=2167#_ednref11

© Платоновское общество, 2017 г.

НАЗАД К СПИСКУ КОНФЕРЕНЦИЙ